Автор Тема: Особенности философского языка.  (Прочитано 11848 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

КсенА

  • Гость
Re: Особенности философского языка.
« Ответ #20 : 22 Июль 2010, 03:54:10 »
Одно из значений слова "ложный":
 имеющий лишь внешнее сходство с настоящим, действительным. Такая себе - ложная истина.

(Ложная поганка, ложный круп, ложное солнце, )

Chapay

  • Гость
Re: Особенности философского языка.
« Ответ #21 : 22 Июль 2010, 04:35:29 »
Может даже языком в котором нет возможности её описать. используя описание границы с ней и указателя :"истина там! --> " , то есть методом исключений, но язык при этом должен быть богатым.

Страж, это уже использование символов (знаков и тп.), я же говорю о самом простом, распространенном, разговорном языке. Но то, что он должен быть в какой-то мере богатым - это точно. (Хотя и особыми академическими познаниями вовсе не обязательно обладать, чтобы понять о чем речь).

Одно из значений слова "ложный":
имеющий лишь внешнее сходство с настоящим, действительным. Такая себе - ложная истина.

(Ложная поганка, ложный круп, ложное солнце, )

КсенА, да нет же, СУТЬ совсем в другом направлении.  :)

 

anna-name

  • Гость
Re: Особенности философского языка.
« Ответ #22 : 22 Июль 2010, 04:40:03 »
Может, потому, что полностью описать явление слишком трудно и, помещая его в рамки определённых слов, ты усекаешь какую-то часть мысли, таким образом "обедняя" смысл -?.

Chapay

  • Гость
Re: Особенности философского языка.
« Ответ #23 : 22 Июль 2010, 04:48:56 »
Ань, оно-то в жизни все так, но к сути вопроса не относится.  :)

anna-name

  • Гость
Re: Особенности философского языка.
« Ответ #24 : 22 Июль 2010, 05:06:56 »
К слову сказать: если миф - сказание, передающее представления людей о мире,- то он даёт представление об истине. А ещё "ложный" можно воспринимать как "обусловленный неправильным представлением о действительности".
И, учитывая контекст твоего вопроса, хотелось уточнить: производным от какого слова является твоё "ложное"? А-то мало ли... ;D

Chapay

  • Гость
Re: Особенности философского языка.
« Ответ #25 : 22 Июль 2010, 05:10:17 »
От этого самого слова - "ложное".  :)

anna-name

  • Гость
Re: Особенности философского языка.
« Ответ #26 : 22 Июль 2010, 05:16:07 »
Есть ещё вариант, что обозначение "ложный" относится конкретно к слову "рассказ" ;D

Оффлайн Седьмое небо

  • Шаман
  • *******
  • Сообщений: 24943
    • Просмотр профиля
Re: Особенности философского языка.
« Ответ #27 : 22 Июль 2010, 05:23:52 »
Горячо))
Не так важно то, что происходит, как важно восприятие происходящего.

Оффлайн Lаbris

  • Кузнец года
  • Шаман
  • *******
  • Сообщений: 6944
  • Послать на Триграмматон - это по-мажески!
    • ICQ клиент - 408477136
    • Просмотр профиля
Re: Особенности философского языка.
« Ответ #28 : 22 Июль 2010, 05:35:11 »
Думаю, что моё мнение близко к мнению Стража. Используя частичные соответствия (ложь), мы можем постепенно описать возможно большее число граней истины. И вот тут богатство языка очень важно.

Оффлайн [Наблюдатель]

  • Мистик
  • **
  • Сообщений: 155
    • Просмотр профиля
Re: Особенности философского языка.
« Ответ #29 : 22 Июль 2010, 05:52:53 »
Ложный = удобный

Оффлайн Lаbris

  • Кузнец года
  • Шаман
  • *******
  • Сообщений: 6944
  • Послать на Триграмматон - это по-мажески!
    • ICQ клиент - 408477136
    • Просмотр профиля
Re: Особенности философского языка.
« Ответ #30 : 22 Июль 2010, 05:55:38 »
Почему? Ложится хорошо? )))

Chapay

  • Гость
Re: Особенности философского языка.
« Ответ #31 : 22 Июль 2010, 06:30:18 »
 :) Дело в том, что при переводе с греческого на русский, слово ложный (именно то слово, которое подразумевалось автором цитаты), не меняет своей фонетики, но может приобретать совсем иную по смыслу характеристику. Для нас слово ложный - в большинстве случаев будет иметь значение обманный или неверно истолкованный.

Совсем же другое дело, если вспомнить о слове ЛОГОС (греч. λόγος) — термин философии, означающий «слово» (или «предложение», «высказывание», «речь») — в переводе с греческого языка и «мысль» (или «намерение») — в переводе с древнегреческого, а также — причина, повод).

В таком случае, вместо "Миф есть ложный рассказ, отображающий истину", при вольном переводе можно получить - "Миф есть словесный (устный) рассказ, отображающий истину".

А применительно древнегреческого и вовсе философическое получается: "Миф есть ПРИЧИНА (суть) рассказа, отображающая истину".


 

Lvitca

  • Гость
Re: Особенности философского языка.
« Ответ #32 : 22 Июль 2010, 06:51:32 »
Логично  !+%

Оффлайн Strazh

  • Крыс года
  • Шаман
  • *******
  • Сообщений: 6951
  • Весельчак Ю - жив. Vini.Vidi.Vredi.
    • Просмотр профиля
    • E-mail
Re: Особенности философского языка.
« Ответ #33 : 22 Июль 2010, 13:45:26 »
Э... а как на греческом будет "наука"?
Как-то привык считать что гео-логия например наука о Земле, а не слова о Земле.
Будьте бдительны - Не задаю риторических вопросов.
"...А надо будет - снова пойдём кривым путём!.."
"...Ты только всё, пожалуйста, запомни, Товарищ Память!.."
Буквы могут в слова превращаться, если с ними уметь обращаться!

Оффлайн Ассалухи

  • Шаман
  • *******
  • Сообщений: 4554
  • бдИ!
    • Просмотр профиля
    • E-mail
Re: Особенности философского языка.
« Ответ #34 : 22 Июль 2010, 14:21:03 »
Хнео, тогда надо разбирать фразу на изначальном языке. Иначе игра слов.
В оригинале используется слово "логос" или другое?
Если в жизни чему-то начало дано,
Никогда не исчезнет в пространстве оно...

Оффлайн [Наблюдатель]

  • Мистик
  • **
  • Сообщений: 155
    • Просмотр профиля
Re: Особенности философского языка.
« Ответ #35 : 22 Июль 2010, 18:19:04 »
:) Дело в том, что при переводе с греческого на русский, слово ложный (именно то слово, которое подразумевалось автором цитаты), не меняет своей фонетики, но может приобретать совсем иную по смыслу характеристику. Для нас слово ложный - в большинстве случаев будет иметь значение обманный или неверно истолкованный.

Совсем же другое дело, если вспомнить о слове ЛОГОС (греч. λόγος) — термин философии, означающий «слово» (или «предложение», «высказывание», «речь») — в переводе с греческого языка и «мысль» (или «намерение») — в переводе с древнегреческого, а также — причина, повод).

Красиво! :)
Но правильнее было бы привести оригинал цитаты, ведь интерпретация перевода может быть весьма отлична от интерпретации оригинала... ;)
А здесь, когда речь идет о древних языках, вообще можно потеряться в интерпретации смыслов...

Вот пример рассуждений:

    Слово "ложь" происходит от "лыжа", "лыга", на старом языке обозначающее "неверная, ошибочная весть, сообщение".
А слово "лыга" - это существительное от глагола "лыгать" (говорить что-то неверное, неправильное). В слове "лыгать":
- "гать", очевидно, сокращение от "глаголить", говорить;
- с "лы" - сложнее. Это же буквенное сочетание присутствует, например, в словах "лыдень" (лодырь) и "злыдень" (злодей), и, по идее, обозначает "зло, неверная мысль/действие".
    Легко можно увидеть созвучие слов "лыга" и "лого", и если учесть, что слово "лыга" явно имеет смысл "говорить [ложь]", то вполне вероятно, что с изменением произношения мог частично потеряться и смысл - в слове "лого" остался только смысл "говорить", а тут уж недалеко до "слово", "мысль" и т.д. (К слову, при изменении славянских языков часто происходило изменение звучания слов за счет изменения гласных - "ы" в "а", "а" в "о" и т.д.)
    Интерпретация слова "лого(с)" как "причины" вполне может носить религиозный характер, т.к. "в начале было Слово" (Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος), что легко может быть переведено/интерпретировано как "В начале была Причина" (и далее - "и Причина была у Бога, и Причиной был Бог"). В более простом понимании, слову предшествует мысль, или иначе - слово есть "мысль изреченная", т.е. "слово - есть озвученная причина" :)

    В общем, на мой взгляд, исходный пример в начале темы не совсем корректный, т.к. интерпретация смысла должна происходить в контексте исходного языка с учетом тамошних научно-социальных условий :)

Оффлайн [Наблюдатель]

  • Мистик
  • **
  • Сообщений: 155
    • Просмотр профиля
Re: Особенности философского языка.
« Ответ #36 : 22 Июль 2010, 19:04:07 »
Э... а как на греческом будет "наука"?
Как-то привык считать что гео-логия например наука о Земле, а не слова о Земле.

Материал из Википедии — свободной энциклопедии:

-логия (от греч. -λογία — ученье) — суффикс, часть сложных слов обозначающих отрасль изучения, например психология — ученье о душе. Также имеет форму -ология (-ology)

Оффлайн Ассалухи

  • Шаман
  • *******
  • Сообщений: 4554
  • бдИ!
    • Просмотр профиля
    • E-mail
Re: Особенности философского языка.
« Ответ #37 : 22 Июль 2010, 19:20:08 »
Гать-дорога через топкое место.
Если в жизни чему-то начало дано,
Никогда не исчезнет в пространстве оно...

Оффлайн Седьмое небо

  • Шаман
  • *******
  • Сообщений: 24943
    • Просмотр профиля
Re: Особенности философского языка.
« Ответ #38 : 22 Июль 2010, 19:22:42 »
А "лыжа" - это такая деревяшка для катания по снегу. ;D
Не так важно то, что происходит, как важно восприятие происходящего.

Оффлайн истина

  • Шаман
  • *******
  • Сообщений: 6309
    • Просмотр профиля
Re: Особенности философского языка.
« Ответ #39 : 22 Июль 2010, 19:31:07 »
 Седьмое небо
Точнее лыжа это кривая деревяшка. Облыжное обвинение(кривое, ложное). Лажа (кривой результат). Да и лож раньше кривдой называли.
Тут-то брахман и понял, что сын его конкретным бодхисаттвой растет. Но вслух ничего не сказал: подумал -- авось, перерастет еще.