Автор Тема: Дао Дэ Цзин  (Прочитано 3921 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн CrazyGleb

  • Неофит
  • *
  • Сообщений: 61
Дао Дэ Цзин
« : 03 Май 2008, 05:06:01 »
Дао Дэ Цзин

 
 
           I

 Дао выраженное словами – мёртвое Дао,
 Написанное имя уже в прошлом .
 То, что без имени – вечно и не имеет цены,
 Дал имя - дал цену
 Прибывая в молчании – исчезаешь в сути вещей,
 Прибывая в описании – затмеваешь суть вещей.
 Не трать время на описание
 Созерцай сущность вещей в молчании
 Исчезнешь на пути искания
 В мгновенье пониманья

          II

 Добро и зло – есть степень отношения.
 Присвоив имя, мы, тем самым, меру задаем.
 Есть красота лишь там, где есть уродство для сравненья,
 И смерть лишь как не-жизнь мы сознаем.
 Длинно иль коротко - мы видим в отношеньи,
 Постигнув низкое - высокого понятье создаем.
 За звуком нужен звук, чтоб музыка звучала.
 Начало есть конец прошедшего начала.

 Поэтому мудрец свершает в недеяньи,
 Уча безмолвно, следует учению без слов,
 Он создает, но не стремится к обладанью,
 И не участвуя, творит движенье вновь.
 Так, без усилий порождая измененья
 И не гордясь успехом совершенья,
 В безмолвии продолжает путь.

          III

 Когда бы знанье не давало почитанья -
 Кто стал бы спорить из-за правоты своей?
 Когда бы ценность не манила обладаньем -
 Кто стал бы вором ради дорогих вещей?
 Когда бы не был на виду объект желанья -
 Что взволновало бы сердца людей?

          IV

 Непросто Дао дать определенье.
 Что бестелесно - в том источник всех вещей.
 Оно пусто - но бесконечно в проявленьях,
 Само бесформенно - основа формы всей.
 Бездонное - причина всех явлений!

 Дао не пригодно для описания
 Оно - было всегда.
 Не знаю, что иль кто это создал.

 V

 Земля и Небо смотрят на страданья безучастно.
 К разделениям Природа не склонна,
 В безмолвии прибывая нет нужды
 Менять извечный ход вещей.
 Так и мудрец, законам следуя Природы,
 В разделении не видит пользы,
 Его естественную жизнь ценя.

 Есть вещи, чье от пустоты зависит примененье,
 Как флейта, например, или кузнечный мех,
 Чем больше пустоты, тем больше в них свободы для движенья,
 Чем больше в них движения, тем больше пользы в них.
 Так и пространство между Небом и Землей,
 Как флейта или мех, прекрасно пустотой.



VII

 Лишь потому, что о себе заботы не имеют,
 Земля и Небо существуют долгий век.
 И так же поступает мудрый человек.
 Тот дольше проживет, кто жизнь свою не ценит.
 Тот будет впереди, кто сам последним хочет встать,
 И счастье тот найдет, кто не боится потерять.
 Кто не печется о себе, тому удача не изменит.

      VIII

 Вода нам высший образец достоинства дает:
 Она приносит пользу всем, сама ища покой,
 Ни с кем не борется за положенье и почет,
 Довольствуясь нижайшим местом, презираемым толпой.
 Подобен Дао путь, каким она идет.

 Так и мудрец - веленьям сердца следуя достойно,
 Со всеми дружелюбен и в жилище скромном он живет,
 В речах правдив, руководит людьми спокойно,
 Решает вовремя, себе по силам дело он берет.
 Уступчив, как вода, стремится он к покою,
 Поэтому ошибки и беда его обходят стороною
 А коль приходят принимает их спокойно.

 IX

 Ты должен знать, когда остановиться.
 В полную чашу больше знаний не войдёт,
 Чрезмерное богатство невозможно охранять,
 Чрезмерно острый меч скорее затупится,
 Добром иль чином чересчур гордиться -
 Беду на дом свой навлекать.

 Умей уйти, как только труд твой завершен.
 Таков Пути естественный закон.


 X
 
 Если, единства достигнув с собою
 С телом своим и своею душою,
 Сможешь единство не потерять,
 Если, свое усмиряя дыханье,
 Сможешь младенцу подобным ты стать,
 Если, очистив свое созерцанье,
 Сможешь ошибок ты избежать,
 Если, людей безыскусно любя,
 Власть над страною приняв на себя,
 Сможешь без хитростей ты управлять,
 Если ты сможешь, как Вечная Мать,
 Жизнь и погибель бесстрастно давать,
 Сможешь спокойствия не потерять,
 Если сумеешь весь мир осознать -

 Пестуй, учи и заботься, рождая,
 И создавай, не обладая,
 Действуй, награды не ожидая,
 Властвуй, почета не признавая -

 Так ты познаешь Дэ благодать.

             XI

 Без дырки для оси что делать с колесом?
 Из глины сам кувшин, но пустота полезна в нем,
 И тем удобней дом, чем больше в нем объем.
 Так часто пустота полезность создает,
 А наполнение - доход.

             XII
 

 Цветов обилье притупляет зрение,
 Избыток звуков притупляет слух,
 Разнообразье вкусов чувство притупляет
 И бесполезно сердце возбуждают развлечения.
 Чрезмерные желанья мирно жить мешают,
 Сокровища рождают преступления.
 Но мудреца напрасно безделушки искушают,
 О пропитаньи думать он предпочитает.


         XIII
 

 Хула и похвала нас одинаково тревожат,
 Чем больше дорожишь собой, тем этот страх сильней:
 Ценя себя, боишься в славе, что она исчезнуть может,
 В гонении боишься ты людей.
 Когда же мало ценишь ты себя,
 Чужие мнения не трогают тебя.
 Поэтому, себя над миром в личном мненьи поднимая,
 Ты лишь зависишь от него сильней.

 
Примечание:
 
В переводе с русского языка на русский язык, некоторые строфы удалены из-за не понимания автором. На мой взгляд текст наиболее адаптирован под русский язык.
P.S. Переделан перевод Ю. Полежаевой, так как это лучший перевод из тех что я смог найти в Интернете(остальное читать вообще не возможно из-за не знания восточной философии или непонимания). Усё переделал теперь на мой взгляд читабельно и понятно. И Лао Цзы будет доволен ?(надеюсь).
P.P.S Для того чтобы показать путь к Дао достаточно первого отрывка.
Всё остальное искажается пониманием автора и пониманием читателя.



Оффлайн CrazyGleb

  • Неофит
  • *
  • Сообщений: 61
Re: Дао Дэ Цзин
« Ответ #1 : 03 Май 2008, 05:10:47 »
Хех...не знаю куда выкладывать этот перевод. Перевёл мало так как сил не хватило на большее пока что. Если кому понравится могу потом ещё перевести.
P.S. не знаю кто переводит восточные писания, но такое ощущение что люди мало того что не знают китайского, так они ещё и не знакомы с восточными философиями. Я уже не говорю о том чтобы переводчики хотябы двинулись на пути к просветлению.

Наблюдатель

  • Гость
Re: Дао Дэ Цзин
« Ответ #2 : 03 Май 2008, 10:08:06 »
Собрание различных переводов Дао Дэ Цзин есть здесь - http://taopooh.narod.ru/3/transl.htm

Tathagata

  • Гость
Re: Дао Дэ Цзин
« Ответ #3 : 01 Октябрь 2008, 17:53:00 »
спасибо за превосходный перевод.
Очень люблю эту мудрость. но тоже всегда была беда с переводом. Даже начал учить китайский для того что бы когда выучу перевести это.  ;)